中国語翻訳

中国語翻訳、英語翻訳、韓国語/朝鮮語翻訳

英語ドラマを中国語に翻訳12

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-GABRIELLE: Is your finger ok?
finger: 手指
你的手指还好么?
-JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut.
cut: 割伤,切口
哦,是的,只是个小伤口。
-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
让我看看, 嗯
-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.
hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】
你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的,
But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job.
gotta(=have got to): 必须 get: 使得 afford: 负担得起
但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。
-GABRIELLE: This table is hand carved.
carved: 雕刻的
这张桌子是手工刻的。
Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 import from: 从…进口 cost: 价钱为,花费
Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。
-JOHN: You wanna do it on the table this time?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望
你想在这张桌子上做?
-GABRIELLE: Absolutely.
absolutely: 绝对地
当然。
-DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?
ever: 在某时 normal: 普通的 soup: 汤
我们为什么不能喝普通一点的汤?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
abnormal: 不正常的 basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏 puree: (将菜、水果等)煮成浓汤
Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。
-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
just: 只是 hear of: 知道,知道有
只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?
Like, french onion or navy bean
onion: 洋葱 navy bean: 菜豆
就像法国洋葱或者是菜豆?
-BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.
first of all: 首先deadly: [口]极, 非常 allergic: 过敏
你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
dignify: 使尊贵 suggestion: 建议 osso bucco: 炖小牛胫
还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛胫怎么样?
-ANDREW: It’s OK.
可以。
-BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
spend: 花费
可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。
How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
make: 使,使得 sullen:闷闷不乐的 tone: 语气,腔调
你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说"可以"我是什么感觉?
-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
spend on: 在……上花时间
没人让你花3个小时做晚餐?
-BREE: Excuse me?
什么?
-ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work,
get home: 回家
Tim Harper的妈妈下班后才回家,
pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy.
pop: 发出砰然声 a can of: 一罐 pork: 猪肉 bean: 豆 boom: 发出隆隆声
开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。
-BREE: You’d rather I serve pork and beans?
would rather: 宁愿, 宁可 serve: 提供,端上
你情愿我给你们做大豆或是猪肉?
-DANIELLE: Apologize now, I am begging.
apologize: 道歉 beg: 请求
现在给我道歉。
-ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine?
have to: 必须 serve: (为...)服务[尽力] cuisine: 烹饪
我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?
Can’t we ever just have food?
难道我们不能就是吃饭而已?
-BREE: Are you doing drugs?
drug: 毒品
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
behavior: 行为 warning sign: 警报信号 fresh: 新鲜的 as fresh as paint: 精神饱满的
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
certainly: 当然 explain: 解释 lock: 关 bathroom: 浴室
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
闭嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
act like: 表现得像 run for: 参加竞选 mayor: 市长
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
seeing: 由于,鉴于household: 一家人 appreciate: 感激,感谢
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
-REX: Pass the salt?
pass: 递给,传
把盐给我?