中国語翻訳

中国語翻訳、英語翻訳、韓国語/朝鮮語翻訳

英語ドラマを中国語に翻訳15

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-MIKE: Well. Here’s your problem.
嗯,这是你的问题。
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.
look like: 看起来 bunch: 捆 popsicle: 冰棒 stick: 棍
看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。
-SUSAN: I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y’know?
million: 百万 time: 次
我跟julie说了很多次要她别在厨房里玩,孩子, 知道么?
-SERVER: Alright, I’ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的 order: 点(饭菜, 饮料等)
好了,已经点好了。
I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
drink: 饮料 plate: 盘子 salad bar: 沙拉台
待会我会拿饮料和盘子过来。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Andrew, Danielle, napkins?
napkin: 餐巾纸
Andrew, Danielle, 餐巾纸?谢谢。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?
video game: 电视游戏 until: 直到
这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩?
-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all...
Andrew, 现在是家庭时间. 我觉得...
-REX: Go ahead and play.
go ahead: 继续
去玩吧。
-BREE: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not.
angry about: 因…生气
我知道你会觉得来这儿我很不开心,但是不是这样的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步调 a change of pace : 变手法,换口味 fun: 乐趣 get it: 明白
你和孩子们想要换换,来点有意义的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I’m thinking about
chicken…
probably: 也许 healthy: 健康的 think about: 考虑
也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。
-REX: I want a divorce.
divorce: 离婚
我们离婚吧。
I just can’t live in this... this detergent commercial anymore.
detergent: 净化的 commercial: 商业的 anymore: 再,更 not…anymore: 不再
我再也无法这样生活... 再也无法忍受。
-SERVER: The salad bar’s right over there, help yourself.
help yourself: 自便
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing?
wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-MARY ALICE: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
long to: 渴望 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
mustard: 芥末 dressing: 调味品
哦.我拿点芥末。
the ranch looked just a little bit suspect.
ranch: 大农场 suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
gonna=going to: 将要 talk about: 谈论 just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间 label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么"小鸡","花花公子", 你就错了。
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With…with onions?
onion: 洋葱
有...有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我没有。哦,等等。
-MARY ALICE: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young.
awaken: 吵醒 quite: 十分,相当
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
recognize: 认出 instantly: 立即地
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
funeral: 葬礼 finally: 最后,终于 return to: 返回到
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友...很不幸。