中国語翻訳

中国語翻訳、英語翻訳、韓国語/朝鮮語翻訳

北朝鮮レストラン1

李君は今年26歳で、中国の沿岸部の都市のソフト会社で日本語の技術通訳をやっていた。李君の所属部署は組み込み系の開発を展開しているソフトウェア開発部門であって、日本のある家電会社のために、家電製品で使われるソフトウェア開発サービスを提供していた。つまり、オフショアの開発というもんた。


夕方に同じ会社の同僚の佐藤(46歳、単身赴任3年目)と一緒に北朝鮮レストランにいくことにした。李君は佐藤のことが好きだった。佐藤は単身赴任で、週末には李君をよく夕食に誘ってくれた。佐藤は結構面白い人だが、時間の制約でこのあたりの話は別の機会にゆっくり話そう。


李君の住んでいる町には、北朝鮮のレストランが4つあったが、北朝鮮への制裁の影響か(窓には「内装のため、営業中止」と書いてあった)、今は一つしか残っていなかった。


李君の知る限りでは、北朝鮮のレストランは中国のこの町で結構高い料理店だった。一番高いのは、日本の懐石料理で大体一人あたりの予算が6000元(9万円あまり)、二番がフラン料理で一人あたりの予算が600元以上で(9千円以上)、三番目が大体北朝鮮料理屋だと思っていた。北朝鮮料理屋は韓国料理より素朴で、田舎料理のような感じだが、料金は韓国料理の二倍ぐらいもした。天気が熱いので、平壌冷麺だけを頼む人も多かった。


 李君と佐藤が北朝鮮のレストランの「モラン平壌レストラン」についたのは夕方の7時頃だった。レストランには北朝鮮からきた美女の従業員が多いというのが印象的だった。李君と佐藤さんが平壌冷麺と焼肉、ナムルなどを注文し、食べ始め頃には北朝鮮からきた従業員たちのショーが始まった。早速、その風景を写真を紹介しておこう。


ショーは結構、面白かった。佐藤は北朝鮮のショーを見るのは初めてなので結構新鮮な体験だったという。


佐藤はビールが強かった。大同江ビールを飲んでいたが、価格は青島ビールの5倍ぐらいだった。佐藤はビールを飲みながら、李君と韓国出張の予定について、話した。佐藤さんの会社は韓国の某家電製品企業にも組み込みソフトを提供しているが、そのソフトウェアは李君の会社でオフショア開発で開発していた。日本で要件定義書を概要設計書を作成して、李君の中国会社で、詳細設計とコーディングと単体テスト、結合テストなどを行う。李君が所属している中国の会社では、最初は、コーディングのみを担当していたが、佐藤さんが現地にきていろいろ指導をしてくれたおかげで、今は、詳細設計と結合テストまでできるようになった。
最近は、中国の人件費もあがり、日本の会社もインドやベトナムなどの地域への進出が目たち、単純なコストだけでは、中国会社を使うメリットが薄いので、もっと創造的な仕事をしてほしいと佐藤はいつも力説している。


佐藤は、ビールを飲みながら、仕事の話をした。今回は新モデルの家電製品に使われる組み込みソフトのために、お客様の要望をヒヤリングするために、韓国企業を訪問することになっている。李君は朝鮮族で、日本語も韓国語も堪能であるから、技術通訳として、今回に佐藤さんと中国人の部長に同行して韓国を訪問することになっている。。


佐藤の話をいろいろ聞きながら、李君は不安を感じた。それは、佐藤さんの話ではなく、近くのところで、北朝鮮の美女のスタッフが話した内容が耳に聞こえたからだった。(続く)

英語ドラマを中国語に翻訳15

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-MIKE: Well. Here’s your problem.
嗯,这是你的问题。
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.
look like: 看起来 bunch: 捆 popsicle: 冰棒 stick: 棍
看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。
-SUSAN: I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y’know?
million: 百万 time: 次
我跟julie说了很多次要她别在厨房里玩,孩子, 知道么?
-SERVER: Alright, I’ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的 order: 点(饭菜, 饮料等)
好了,已经点好了。
I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
drink: 饮料 plate: 盘子 salad bar: 沙拉台
待会我会拿饮料和盘子过来。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Andrew, Danielle, napkins?
napkin: 餐巾纸
Andrew, Danielle, 餐巾纸?谢谢。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?
video game: 电视游戏 until: 直到
这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩?
-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all...
Andrew, 现在是家庭时间. 我觉得...
-REX: Go ahead and play.
go ahead: 继续
去玩吧。
-BREE: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not.
angry about: 因…生气
我知道你会觉得来这儿我很不开心,但是不是这样的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步调 a change of pace : 变手法,换口味 fun: 乐趣 get it: 明白
你和孩子们想要换换,来点有意义的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I’m thinking about
chicken…
probably: 也许 healthy: 健康的 think about: 考虑
也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。
-REX: I want a divorce.
divorce: 离婚
我们离婚吧。
I just can’t live in this... this detergent commercial anymore.
detergent: 净化的 commercial: 商业的 anymore: 再,更 not…anymore: 不再
我再也无法这样生活... 再也无法忍受。
-SERVER: The salad bar’s right over there, help yourself.
help yourself: 自便
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing?
wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-MARY ALICE: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
long to: 渴望 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
mustard: 芥末 dressing: 调味品
哦.我拿点芥末。
the ranch looked just a little bit suspect.
ranch: 大农场 suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
gonna=going to: 将要 talk about: 谈论 just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间 label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么"小鸡","花花公子", 你就错了。
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With…with onions?
onion: 洋葱
有...有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我没有。哦,等等。
-MARY ALICE: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago, when he was quite young.
awaken: 吵醒 quite: 十分,相当
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
recognize: 认出 instantly: 立即地
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
funeral: 葬礼 finally: 最后,终于 return to: 返回到
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友...很不幸。

中国語_超入門(声調について)_1

中国語はピンインがありますが、1つの文字に対して、子音(子音がない文字もあります)と母音が1つずつセットになっています。それぞれの音節には声調(トーン)、つまり、音の高低、長短などのアクセントがあります。四声がありますが、その違いで意味も違います。例えば、こういう短文があります。 「妈妈骑马,马慢妈妈骂马」、これをピンインで示すと、mā mā qí mǎ mā mā qí mǎ mǎ màn mā mā mà mǎになります。日本語では「マ マ チ マ、マ マン、マ マ マ マ」になります。この短文は「母さんが馬に乗る。馬が遅いので、母さんは馬を叱る」の意味になりますが、アクセントを違うと、「母さんが遅いので、馬が母さんを叱る」の意味にもなります。ですので、正しいアクセントは中国語の勉強において、とても重要なわけです。


発音のポイント:
第一声 音の高さをキープします。


第二声 えぇ?と驚くような感じで発音します。 一番低いほうから一気に音の高さを引き上げてください。「驚きの二声」


第三声 音を低くします。自分の出せる一番低い音を保ちます。
第四声 「さあ!」と勧誘するようなトーンを練習しましょう。二声とは逆で、最初に基準とした音より高い声を出し、そこから一気に一番低い音まで引き下げてください。


軽声  四声とは別に「軽声」というものがあります。これには声調記号はついていません。軽く添える程度で発音してください。動詞や名詞が重なるときの後ろの部分や、接尾語、助詞が軽声となり、本来の声調を失います。(習慣的に、後ろ側の漢字が軽声になっている)


mā má mǎ mà  妈 麻 马 骂 を図に示すと以下の通りです。