中国語翻訳

中国語翻訳、英語翻訳、韓国語/朝鮮語翻訳

英語ドラマを中国語に翻訳14

中国語翻訳

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-JOHN: You know what I don’t get?
你知道什么是我没有得到的么?
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你为什么会嫁给Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted.
promise: 承诺 ever: 在任何时候
呃... 他承诺说给我所有想要的东西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
是啊。
-JOHN: Then... why aren’t you happy?
那么你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 结果是;证明是
看起来我似乎要错了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你爱他么?
-GABRIELLE: I do.
当然。
-JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this?
那么,我们在这里干嘛?为什么我们要这么做?
-GABRIELLE: Because I don’t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.
wanna=want to: 想要 wake up: 醒来 sudden: 突然 urge: 冲动 blow out: 炸毁
因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。
-JOHN: Hey, can I have a drag?
drag: 深吸一口烟
嗨,我能要一根么?
-GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke.
absolutely: 完全地,绝对地 too…to: 太...而不能...
当然不。你太年轻了,不适合抽烟。
-SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery?
feel about: 摸索; 揣摩support: 支援 payment: 付款 child support payment: 儿童抚养费 plastic surgery: 整形手术
我用给你留的钱来做整形手术,你会怎么想?
-JULIE: Stop being so nervous, you’re just asking him out to dinner. It’s no big deal.
nervous: 紧张 ask out: 请(某人)外出 no big deal: 小事一桩
别这么紧张,你不过请他吃晚餐. 这不是什么大事。
-SUSAN: You’re right. So, is that your project for school?
project: 项目
说得对。这是你学校的作业?
You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes.
grade: 年级 make out of: 用……做 sugar: 糖 cube: 立方体
你知道的,我5年纪的时候,用方糖做了一个白房子。
-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better.
stall: 拖延 figure out: 弄明白
别拖拖拉拉的,走吧.在Mike发现他能找到更好的之前。
-SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you?
custody: 监护权 fight for: 为…而战斗
再说一次我为什么要这么做。
-JULIE: You were using me to hurt Dad.
use: 利用 hurt: 伤害
你在利用我打击爸爸。
-SUSAN: Oh, that’s right.
噢,没错!
Oh god.
哦.上帝。
Hi.
嗨。
-MIKE: Hey, Susan
嗨,Susan。
-SUSAN: Are you busy?
你忙么?
-MIKE: No, not at all, what’s up?
not at all: 一点也不
不,一点也不,怎么了?
-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh...
wonder: 想知道 um: (表示迟疑)嗯
呃,我...我只是,想知道,呃.. 有没有机会你, 呃...
I just... wanted to ask if...
我.我只想问问你是否...
-SUSAN: Edie. What are you...?
Edie,你怎么...?
-EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on?
ambrosia: 特别美味的食物 go on: 发生
我做些可口的食物,做了很多,所以拿点过来给 mike。怎么了?
-MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something.
just: 马上,正要 be about to: 将要,正打算
呃, Susan 说有点事情要问我。
-SUSAN: Uh... I have a clog.
clog: 堵塞
噢... 我的水管堵了。
-MIKE: Excuse me?
什么?
-SUSAN: And you’re a plumber. Right?
plumber: 水管工
你会修水管,不是么?
-MIKE: Yeah.
是啊。
-SUSAN: The clog’s in the pipe.
pipe: 水管
我家的水管堵了。
-MIKE: Yeah, that’s usually where they are.
usually: 通常
是啊,总是这样。
-SUSAN: Well, I’ve got one.
呃,没错。
-MIKE: Well, let me get my tools.
tool: 工具
等等,我拿点工具。
-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company.
wanna=want to: 想要 come over: 过来 company: 客人
现在?你现在过来么?你有客人。
-EDIE: I don’t mind.
mind: 介意
我不介意。
-MIKE: Just give me 2 minutes. I’ll be right over.
right: 立即,马上
等我两分钟,我马上过去。
-SUSAN: That’s it, just stuff the hair down
stuff down: 把…塞入
把这些... 头发全塞进去。
-JULIE: I stuffed it; it’s not enough to clog it.
stuff: 塞满 clog: 塞[堵, 阻]满
我塞了,但是不够。
-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter.
peanut: 花生 butter: 黄油 peanut butter: 花生酱
好吧,那用这个,把这个花生酱倒进去,
And this cooking oil. And these olives!
cooking oil: 食用油 olive: 橄榄
还有食用油,还有橄榄叶。
-JULIE: Mom, Mom I’m telling you it’s not working.
work: 起作用
妈,这不行。
-SUSAN: Uh, oh god. That’s him. How am I gonna stuff up the sink...
gonna: [美俚]=going to将要 stuff up: 堵上 sink: 水槽
哦,天啊,他来了。怎样才能把它?

英語ドラマを中国語に翻訳13

中国語翻訳

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-MARY ALICE: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.
funeral: 葬礼 replace: 代替 replace with: 用…代替 grief: 悲痛 useful: 有用的 emotion: 情绪 indignation: 愤怒
葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。
-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back.
message: 信息,口信 call back: 回电话
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。
Well, you must be having a lot of fun on your business trip.
have fun: 玩得高兴,过得快活 a lot of: 许多的,大量的 business trip: 商务旅行
我相信你在外面一定玩得很开心吧。
I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,
imagine: 想象 wanna=want to: 想要
我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。
so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.
unless: 除非 get on: 上车 join: 加入
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。
-PRESTON: Mom!
妈妈!
-LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy.
threaten: 威胁
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。
-PRESTON: Mom!
妈妈。
-LYNETTE: No, I am not... Where’re your brothers?
不, 我... 你兄弟呢?
-PORTER: Noodles, my favourite!
noodle: 面条 favourite: 最爱的事物
面条, 我的最爱。
-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it!
crap: 废话
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。
-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我们多久没见了?
-LYNETTE: Years! Uh, how are you, how’s the firm?
firm: 公司
是的,你现在怎样? 公司怎样?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now.
quit: 辞职 run: (工作等)进行 by now: 到如今
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。
-LYNETTE: Yeah, well.
是啊,呃...
-SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?
domestic: 家庭的
那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?
-MARY ALICE: And there it was - the question that Lynette always dreaded.
always: 总是 dread: 害怕,恐惧
这就是 Lynette最害怕的问题。
-LYNETTE: Well, to be honest...
honest: 诚实的
呃,老实说...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.
acceptable: 令人满意的; 勉强够格的
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond: 回答 lie: 撒谎
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。
-LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had.
ever: 任何时候, 无论何时
这是我做过的最棒的工作。

英語ドラマを中国語に翻訳12

中国語翻訳

アメリカで大人気のドラマ「デスパレートな妻たち」の脚本の一部を中国語に翻訳しました。「デスパレートな妻たち」の会話は生活英語で、英語を勉強するのに一番適していると言われております。もちろん、中国語に翻訳した中国語の会話文も日常生活でよく使われる、使用頻度の高い中国語です。英語の勉強の当時に、中国語の勉強にもお役に立てれば嬉しいです。


-GABRIELLE: Is your finger ok?
finger: 手指
你的手指还好么?
-JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut.
cut: 割伤,切口
哦,是的,只是个小伤口。
-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
让我看看, 嗯
-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.
hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】
你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的,
But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job.
gotta(=have got to): 必须 get: 使得 afford: 负担得起
但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。
-GABRIELLE: This table is hand carved.
carved: 雕刻的
这张桌子是手工刻的。
Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.
have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 import from: 从…进口 cost: 价钱为,花费
Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。
-JOHN: You wanna do it on the table this time?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望
你想在这张桌子上做?
-GABRIELLE: Absolutely.
absolutely: 绝对地
当然。
-DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?
ever: 在某时 normal: 普通的 soup: 汤
我们为什么不能喝普通一点的汤?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
abnormal: 不正常的 basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏 puree: (将菜、水果等)煮成浓汤
Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。
-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
just: 只是 hear of: 知道,知道有
只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?
Like, french onion or navy bean
onion: 洋葱 navy bean: 菜豆
就像法国洋葱或者是菜豆?
-BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.
first of all: 首先deadly: [口]极, 非常 allergic: 过敏
你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
dignify: 使尊贵 suggestion: 建议 osso bucco: 炖小牛胫
还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛胫怎么样?
-ANDREW: It’s OK.
可以。
-BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
spend: 花费
可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。
How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
make: 使,使得 sullen:闷闷不乐的 tone: 语气,腔调
你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说"可以"我是什么感觉?
-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
spend on: 在……上花时间
没人让你花3个小时做晚餐?
-BREE: Excuse me?
什么?
-ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work,
get home: 回家
Tim Harper的妈妈下班后才回家,
pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy.
pop: 发出砰然声 a can of: 一罐 pork: 猪肉 bean: 豆 boom: 发出隆隆声
开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。
-BREE: You’d rather I serve pork and beans?
would rather: 宁愿, 宁可 serve: 提供,端上
你情愿我给你们做大豆或是猪肉?
-DANIELLE: Apologize now, I am begging.
apologize: 道歉 beg: 请求
现在给我道歉。
-ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine?
have to: 必须 serve: (为...)服务[尽力] cuisine: 烹饪
我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?
Can’t we ever just have food?
难道我们不能就是吃饭而已?
-BREE: Are you doing drugs?
drug: 毒品
你磕药了么?
-ANDREW: What!?
什么?
-BREE: Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
behavior: 行为 warning sign: 警报信号 fresh: 新鲜的 as fresh as paint: 精神饱满的
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
certainly: 当然 explain: 解释 lock: 关 bathroom: 浴室
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。
-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。
-ANDREW: Shut up.
闭嘴。
Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
alright: [俚]=all right尚可
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
act like: 表现得像 run for: 参加竞选 mayor: 市长
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
-BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
seeing: 由于,鉴于household: 一家人 appreciate: 感激,感谢
Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
-REX: Pass the salt?
pass: 递给,传
把盐给我?